新娘
    郎呀,郎,抱着我
    他要把我们拆散;
    我怕这风狂如虎,
    与这冷酷的暴烈的海:
    看呀,那远远的山边,
    松林里有火光炎炎;
    那是为我点着的灯台。
新郎
    你在我的怀里,我爱,
    准敢来将你侵犯;
    那是北极的星芒灿烂。
鬼   
    跟我来,负心的女,
    回我们家去,回家去
    这是我的话,我的声
    我曾经求你的爱,
    你也曾答我的情,
    来,我们的安乐窝已经落成
    快来同登大海的彼岸。
新娘
    紧紧的楼住我,我的爱
    他责问我已往的盟约,
    他抓我的手,扼我的腕,
    郎呀,休让他将我剽掠。
    他要剜去你的心头肉,
    我抵抗他的强暴无法:
    他指着那阴森的地狱,
    我心怯他的恫吓:――
    呀,我摆不脱曾经的盟约!
新郎
    偎着我,闭着你的眼:
    就只你与我,地与天,
    放心,我爱,再没有祸变。

    偎着我,跟着我来,
    我是你的保护与引导,
    我不耐烦等着,快来,
    我们的斩床已经安好。
    是呀,新的房与新的床,
    长生不老,我是夫,你是妻,
    乐园在眼前,只要你的眼闭,
    来呀,实现盟约的风光。
新娘
    饶着我,再说一句话,
    趁我的心血不曾冷,
    趁我的意志不曾败,
    趁我的呼吸不曾凉。
    不要忘记我,我的郎,
    我便负心,你不要无常,
    留给我你的心,我的郎君,
    永葆着情真与思缘;
    在寂寞的冷落的冬夜,
    我的魂许再来临,我的郎君
新郎
    定一定心,我爱,安你的神
    休教幻梦纠缠你的心灵:
    那有什么变与死,除了安宁

    罪孽!脆弱的良心,
    这是人们无聊的收成!
    你将来重复来临,
    只见他的恩情改变,冷淡,
    也让你知道那苦痛与怨恨
    曾经一度刺戟我的心坎;
    只见一个更美而的新人
    占据你的房栊,你的床棂,
    你的恋爱,与他儿女产生:
    那时候你与我,
    在晦盲的昏暮
    颠播,呼号,纵横。

 

此诗是译诗,作者是罗赛蒂的妹妹(Christina Rossetti)


喜欢